「株式会社 うとQ 国際間・世代間・たまたま隣にいる人との交流事業」(Communicating brings a happiness to us / 交流招福)

株式会社 うとQ
International & Inter-generational with Neighbors Communicating Business

TEL:044-989-1698

TOP(Namaste everybody) > 本社情報

株式会社 うとQ(法務局登記商号: trade mark)
英名:utokyu corporation

企業コンセプト:さくこら(company concept:sakukora)
         「国際間・世代間・たまたま隣にいる人との交流事業」
         (communicating brings a happiness to us / 交流招福)

只今社庭から農耕作業地への切替工事を行っております。(2024/12末完成予定)



 「さくこら」の詳細は以下で説明致します。

名前の由来は「コラボすればお互いに,この桜のように花が咲く」から来ています。

争いが消えないのはなぜ?

それは一人一人に個性という「差がある」からです。その差を認め合わずに否定するからです。

差をなくせば争いは消えますが、差がなければどっちを向いてもみな同じ。街を歩いていておんなじ顔の人ばかりぞろぞろやって来れば気持ち悪いでしょう?
新しい発見がなくてつまらないでしょう?

お互いの差を差として認め、受け容れて、その差を活かし合う。悪いところは直し合う。それがコラボ。

木の枝はまんべんなく四方八方に伸びます。それが一方向ばかりに伸びて、混み合ったらお互いの枝が邪魔をして日差しが足りずに木の枝は枯れてしまします。四方八方に伸びるからまんべんなく日が当たって生き延びられるのです。混み合わないから争いも減ります。その四方八方を許すのもコラボ。

しかし、差がある(違いがある)と、つまりこらぼの素になる差や違いは「面白い」反面「大変」でもあります。
喧嘩の素にもなったりもします。

ですから、差があるという事は「面白い」と「大変」の」間を行ったり来たりすることだと思っています。

その、行ったり来たりを楽しむことが、ほんとうのコラボだと思っていますが、みなさんはどう思います?

よかったらお話でもしていきませんか?

主に社会人になる前、あるいはなりたての若い方と仕事を退職された方、それと今の社会に何となくつかれていらっしゃる方や、日本に住んでいていろいろご苦労をされている外国の方々を結んでそれぞれを活かし合う場になれればいいなと思っています。


International & inter-generational communication
At Susukino & Nijigaoka Danchi area
(from the article of Town News)

Night time exotic pub, daytime Japanese Language school

Hangout “from Overseas” will offer the new services
New services are in daytime teaching Japanese Language on low cost to the people who came to Japan
as workers from foreign countries and in night time can be communicating each other borderless-ly
in the Indian, Pakistan and Japanese easily cooking dishes serving pub
The owner Kazutaka said, “We will start “Hangout” 15th on September, where as it happenings,
the residents nearby there have a chance to communicate with foreigners on the way of learning about
Japanese Language”
“As every foreigner are on the way of learning about Japanese Language,
Japanese people can speak with relax way
I hope this our offering place give the chance teaching to each newcomer who still not has good skill yet
about each country`s language” he said
And
Sometime speaking by English, sometime drinking and eating, under such atmosphere,
I hope that works as a trigger for their outside going and around”
Might be his aim is settling the characteristic space for international and inter-generational communications up

Please join them

(Just in front of Tokyu Susukino supermarket/ Kazutaka`s phone: 090-9838-4686)

会社概要 (corporation outline)

設立
establised
2014/4/1
1st April 2014
資本金
Capital Amount
100万円)
¥1,000,000
従業員
Employee
2名
2 persons
事業概要
Business Contents
◆カレーレストラン事業
 (Curry Restaurant Business)
◆英語/日本語・コミュニケーション教育事業(英/日会話教室運営)
 (English/Japanese Language & Communication Business)
 Class Room Operation
◆在日外国人事業運営に対する支援事業(サービス業専門)
 The helping & Support business for Foreign workers staying in Japan
◆電子出版事業
 Electric Publishing Bussiness
◆農業 (2024/12~)
 Agricultural farm business
電 話
Phone
044-989-1698(携帯に転送されます)
`+81-44-989-1698(all trans-sent to my iphone)
メール
Mail
kazutaka@utokyu.com
kazutaka@utokyu.com
H P http://utokyu.co.jp
住 所
Address
〒215-0018 神奈川県川崎市麻生区王禅寺東5-34-7
Ohzenji-Higashi 5-34-7 Asao-ward Kawasaki-city Kanagawa prefecture
社 宅
Corporation giving rental room
川崎市麻生区王禅寺東5-34-7
The same above
代表取締役
Chif Excutive Officer
宇都宮 一貴(うつのみや かずたか)
kazutaka utsunomiya
Shortly "Khazu-san"

▲TOPへ